‘Although they are set only in the system of the cantus, these examples of accentus and variation of intervals can be used in the other voices, alto, tenor, and bass. Other ornamentations can also be used in different voices. It would be very bad, however, to use any arrangement that brings fifths or octaves between two voices, fifths or octaves that run together. Good hearing and knowledge is required in this. The most certain way to avoid such a fault is by exchanging one voice after the other so that thirds or sixths alternate with fifths. Passages should be heard in this way. In the meantime, other notes should hold their prescribed value with a pure tremulo or mordents.’
‘Diese Exempla Accentus, und Intervallorum Variationes, ob sie wol allein in Systemate Cantus-gesezt sind/ so können selbige jedoch auch in denen andern Stimmen/ als Alto, Tenore und Basso gleich wie andere Coloraturen/adhibirt und gebraucht werden: Aber dergestalt/daß nicht zwey Stimmen in Quinten oder Octaven/ welches ganz vitios heraus käme/miteinander zugleich lauffen; hierzu wird ein gutes Gehor und Verstand erfordert/dahero am sichersten seyn wird/ daß nicht Zwey/sondern ein Stimm nach der andern wechfels-weiß/ es wäre dann/daß es in Tertiis oder Sextis geschehen thäte/ ihre passaggien hören lassen/ die andere inzwichen ihre vorgeschriebene Noten nach deren valore mit einem reinen Tremulo oder Mordanten aushalten.’
———-———-———-———-———-———-———-———-———-———-———-
*Notes*
Georg Falck, Idea Boni Cantoris, vol. 2 (Nürnberg: Endter, 1688). Translation from Ralph McDowell Taylor Jr., “Georg Falck’s ‘Idea Boni Cantoris...’: Translation and Commentary” (Thesis, 1971).
The final sentence of this passage depicts a remarkable effect in which those voices who are not singing (extemporised) florid ornaments should simply maintain an extended ‘tremulo’ or ‘mordent,’ described explicitly by Falck as an upper or lower neighbour-note trill. Interestingly, a similar texture is described by Falck’s contemporary, Wolfgang Mylius, who says the following:
'In such other florid ornaments which well-practiced singers use when singing solo, one has a lot of license and freedom, so that the organist only plays after hearing, and must usually adapt themselves with the keyboard according to the voice by following the singers running throat soon here and soon there, making diminutions and changes to the notes. However, it should properly be taken into account that, if one of the singers is particularly determined to make florid ornaments in a complete piece at a final cadence, the other singers should elongate their trills until they [the virtuoso] come to a close, and give them every room and place to let their art be heard in a good piece.'
‘In solchen und dergleichen andern Passaggien/ welche wohlgeübte Sänger in Solo singen gebrauchen/ hat man zwar viel Licenz und Freyheit/ also daß der Organista nur nach dem Gehöre schlagen/ und sich meist nach ihrer Stimme mit dem Clavir bequemen muß/ indem sie nach ihrem geläuffigen Halse bald hier/ bald dort hinaus diminuiren/ und Veränderungen der Noten machen/ iedoch soll dieses vor allemahl richtig in acht genommen werden/ daß/ wenn einer aus denen Sängern sich sonderlich vornimmt in einem völligen Stücke in einer Schluß-Cadentz zu passaggiren/ die andern Sänger so lange ihr trillo machen sollen/ biß er zum Schluß komme/ und ein ieder Raum und Platz habe/ in einem guten Stücke seine Kunst hören zu lassen.’
Wolfgang Mylius, Rudimenta Musices (Gotha: Brückner, 1686). My translation.
The image below is a print by Wallerant Vaillant from between 1658 and 1677 entitled ‘Twee zingende jongens’ (‘Two Singing Boys.’)
Comments